![]() |
春風に花開く かの人のきたるらし 春風に花ぞ散る かの人の去りゆくらし |
この名訳で有名な、朝鮮詩をイメージして描いた絵。詩を訳する時には、訳したあとのものを受け取る他の言語圏の人にも美しくひびく言葉を使ってほしいとみねは思います。詩はもともとは「うた」ですから、その内容だけでなく耳から聞こえる音も重要です。もとの言葉では声に出して読んだ時に、耳に美しく響くように作られているはずですからね。その点、この訳は実にシンプルですが、日本語としても豊かな響きをもったすばらしい詩です^^もとの朝鮮語でも聴いてみたいな。韓国からの留学生のお友達に「読んで〜〜」って頼みたい(笑)。でも照れ屋さんなので読んでくれなさそう^^; 以前、李白の詩を中国語で聴いて、その響きの複雑さ、微妙なニュアンスの美しさにビックリしたことがあります。日本語の豊かにまろい響きもいいですが、ちょっとやそっとじゃマネできないほど複雑な発音と抑揚、それにとろけそうなくらいやわらかな音質を持つ大陸の言葉は、わからないなりにとてもキレイだと思います。 ネコに似た姿を持った宇宙人、と言う設定で描いてる人たちの3人目。3人の中では最年少ですね。トップのカンバンに使った絵です。…ちょっと帯の色が浮きましたねー^^; |